Limonare è un gergo che significa baciarsi con la lingua.
Ma che c’entra il limone con il bacio?
Ci sono due possibili spiegazioni:
Secondo la prima questo modo di dire, originario della Lombardia, viene dall’uso antico dei fruttivendoli che vendevano i limoni a due a due. Da qui l’abitudine di chiamare ‛limoni’ le giovani coppie e di usare il verbo ‛limonare’ al posto di baciare.
Secondo l’altra, invece, il movimento rotatorio per spremere il limone con le mani è stato collegato al movimento delle lingue degli innamorati.
E ora vediamo le espressioni più frequenti per dire ‛baciare’:
baciare
Dare un bacio sulla bocca o dare un bacio sulla guancia. Si bacia anche le mani.
(puszit adni vagy megcsókolni)
Quando invece due usano anche la lingua, si baciano con la lingua.
(csókozózni)
limonare
È un gergo, usato soprattutto dai giovani e significa baciarsi con la lingua con molta voglia. È usato soprattutto nell’Italia del Nord.
(leginkább Észak-Olaszországban használt kifejezés, jelentése csókolózni/smacizni)
pomiciare
Significa baciarsi con la lingua in modo passionale. È sempre un gergo e si usa verso Roma.
(főként Rómában és környékén használatos szó, jelentése csókolózni/smacizni)
fare il pomicione
Significa pomiciare.
(csókolózni/smacizni)
VOCABOLARIO:
gergo – szleng/szlengszó
c’entra con qc – vminrk köze van vmihez
modo di dire – szólás
originario di – vhonnan származó
uso – szokás
fruttivendolo – zöldség -, és gyümölcsárus
a due a due – kettesével
(la) abitudine – szokás
al posto di – vmi helyett
rotatorio – forgó
spremere –facsar
è stato collegato a – össze lett kapcsolva/ forma passiva di collegare a qc – összeköt/összekapcsol valamivel
forrás:
http://www.focus.it/cultura/curiosita/perche-si-dice-limonare