1. A “QUELLO CHE” JELENTÉSE MAGYARUL “AZ, AMI”/“AZ, AMIT”/“AZT, AMIT”
és a következő típusú mondatoknál használjuk:
(A magyar nyelvtanban ezeket a mondatok összetett alárendelői mondatoknak hívjuk.)
Non dire a nessuno quello che ti dico ora. – Ne mondd el senkinek azt, amit most mondok neked.
È una vergogna quello che ha fatto. – Egy szégyen az, amit csinált.
Quello che vorresti fare tu, è impossibile. – Az, amit te szeretnél, lehetetlen.
Quello che non mi piace, è il suo comportamento. – Az, ami nem tetszik, a viselkedése.
Quello che voglio dire… – Az, amit mondani akarok ezzel…
2. A “QUELLO CHE” ELÉ PREPOZÍCIÓT IS TEHETÜNK:
Con quello che ha fatto, ha dimostrato il suo amore. – Azzal, amit csinált, bizonyította a szeretetét.
Non voglio parlare di quello che è successo. – Nem akarok beszélni arról, ami történt.
3. !FIGYELEM!
Amire egy magyar tanulónak figyelnie kell, hogy a fenti mondatok magyarul gyakran a következőképpen hangzanak:
Ne mondd el senkinek, amit most mondok neked.
Egy szégyen, amit csinált.
Amit te szeretnél, lehetetlen.
Amit mondani akarok ezzel…
Ebből kifolyólag tipikus hiba a “quello che” helyett simán csak a “che” szócska kitétele, de ez nem helyes!
Non dire a nessuno che ti dico ora. → Non dire a nessuno quello che ti dico ora.
È una vergogna che ha fatto. → È una vergogna quello che ha fatto.
Che vorresti fare tu, è impossibile. → Quello che vorresti fare tu, è impossibile.
Che voglio dire… → Quello che voglio dire…
4. A “CIÒ CHE” HASZNÁLATA
A “ciò che” használati módja tökéletesen megegyezik a “quello che” kapcsán elmondottakkal.
Az egyetlen különbség, hogy jellemzően az írott olasz nyelvben fordul elő és ezért használata is inkább írásban ajánlott!
Non é bello ciò che è bello, ma è bello ciò che piace. – Nem az a szép, ami szép, hanem szép az, ami tetszik.
Con ciò che non mi piace, non perdo tempo. – Azzal, ami nem érdekel, nem vesztegetem az időmet.