Ez az a szerkezet, amiről az angolosoknak rögtön azt mondjuk, hogy a there is/there are olasz megfelelője. De azért nézzük meg kicsit részletesebben a dolgot. 🙂
Mi is ez?
C’è un libro sul tavolo. (Van egy könyv az asztalon.)
C’è una sorpresa per te nell’altra stanza. (Van egy meglepetés számodra a másik szobában.)
Ci sono molto persone nel ristorante. (Sok ember van az étteremben.)
Ci sono due gatti nel giardino. (Két macska van a kertben.)
Ezekben a mondatokban mind arra fókuszálunk, hogy van valami (vagy valami van). A hangsúly azon van, hogy van/létezik valami.. Ezért is mondjuk azt, hogy ezzel a szerkezettel azt fejezzük ki, hogy van vmi.
egyes számban: c’è + un gatto (nel giardino)
többes számban: ci sono + due gatti (nel giardino)
Különbségek
C’è un libro sul tavolo. (Van egy könyv az asztalon.) – Itt tehát azt nyomatékosítjuk, hogy van valami az asztalon.
Il libro è sul tavolo. (A könyv az asztalon van.) – Itt viszont a könyvön van a hangsúly, hogy az hol van.
Figyeld meg!
C’è un libro sul tavolo. (Van egy könyv az aszalon.) C’è tanta gente al concerto. (Sok ember/Sokan vannak a koncerten.) Ci sono due pesche nel frigorifero. (Van két barack a hűtőben.) Ci sono alcuni vestiti sul letto. (Van pár ruha az ágyon.) |
Il libro è sul tavolo. (A könyv az asztalon van.) Le pesche sono nel frigorifero. (A barackok a hűtőben vannak.) |
Ezzel a szerkezettel határozatlan névelőt, határozatlan számnevet (sok, néhány, kevés) vagy határozott számnevet használunk (kettő, három). | Itt határozott névelőt használunk. |
A tagadás
A tagadás nagyon egyszerű, mert a c’è / ci sono elé csak beszúrjuk a non tagadószót.
Így lesz a van-ból nem van, vagyis nincs.
Non c’è tanta gente al concerto. (Nincs sok ember/Nincsenek sokan a koncerten.)
Non ci sono pesche nel frigorifero. (Nincs barack a hűtőben.)