1. Mi is a probléma?
PRONOMI RIFLESSIVI | PRONOMI DIRETTI | PRONOMI INDIRETTI | |
io | mi | mi | mi |
tu | ti | ti | ti |
lui/lei | si | lo/la | gli/le |
noi | ci | ci | ci |
voi | vi | vi | vi |
loro | si | li/le | gli |
magam, magad, magát, magunkat, magatokat, magukat | engem, téged, őt, minket, titeket, őket | nekem, neked, neki, nekünk, nektek, nekik |
→ A pronomi riflessivi/diretti/indiretti csak egyes szám és többes szám harmadik személyben térnek el formailag egymástól.
→ A többi számban és személyben azonban alakjukat tekintve nincs különbség köztük. A mi/ti/ci/vi – ha csak önmagukban nézzük őket – betölthetik mind a pronome riflessivo, mind a pronome diretto vagy indiretto szerepét is.
2. Node akkor honnan tudom, hogy mikor mit jelentenek?
2.A. A pronome riflessivo
Hogy mikor is van szó pronome riflessivóról, azt a legkönnyebb felismerni. Ugyanis ilyenkor a pronome száma és személye megegyezik a ragozott ige számával és személyével!
Mi chiamo Arianna.
Ti sei riposato?
Vi vestite per stasera?
Ci facciamo un caffè.
2.B. Pronome diretto vs. Pronome indiretto
Először is azzal kell tisztában lennünk, hogy mi is a pronome diretto és a pronome indiretto funkciója, azaz miben különböznek egymástól. Nézzük csak meg!
A pronome diretto mindig egy tárgyat fejez ki, azaz mindig a Chi?/Kit? kérdésre válaszol. Ha invitato a casa sua me.→ Mi ha invitato a casa sua. → Meghívott engem az otthonába. Andrea chiama Giulia ogni giorno.→ Andrea la chiama ogni giorno. → Andrea minden nap felhívja őt. Magyarul a megfelelőjük: engem, téged, őt, minket, titeket, őket |
A pronome indiretto viszont mindig az A chi?/Kinek kérdésre válaszol. Ha regalato una rosa a me. → Mi ha regalato una rosa. → Ajándékozott nekem egy rózsát. Non ha raccontato nulla a voi? → Non vi ha raccontato nulla?→ Nem mesélt nektek semmit? Magyarul a megfelelőjük: nekem, neked, neki, nekünk, nektek, nekik |
3. A megoldás
3.A. A fordítós módszer
Az egyik legegyszerűbb módszer tehát, hogy kitaláljuk, melyik pronoméval is állunk szemben, az az, hogy lefordítjuk a mondatot, majd az igével visszakérdezünk.
Mi ha regalato una rosa.
Ajándékozott nekem egy rózsát.
Kinek ajándékozott egy rózsát? → Nekem. → Pronome indiretto.
(Kit ajándékozott egy rózsát? – teljesen értelmetlen lenne)
Ti chiama sempre.
Mindig hív téged.
Kit hív mindig? → Téged. → Pronome diretto.
(Kinek néz mindig? – értelmetlen lenne )
3.B. Ami a fordítós módszerrel mégsem az igazi
Mivel a pronomék esetében a magyar nyelv nagyon jól tükrözi az olaszt, a fenti ‘fordítós’ módszer az esetek 98%-ában beválik. Van azonban, amikor nem és olyankor bizony a fordítás akár félre is vezethet.
Ezért fontos azt tudunk, hogy egy igének olaszul mi a vonzata.
Jelen esetben két lehetőség közt kell döntenünk: QUALCUNO vagy pedig A QUALCUNO (illetve qualcosa/a qualcosa)
Azt ugyanis, hogy milyen típusú pronome áll egy ige előtt, azt valójában az dönti el, hogy az ige mit vonz maga után (simán qualcuno vagy a qualcuno).
Ti ho chiamato ieri tre volte. → chiamare qualcuno → Chi ho chiamato ieri tre volte? → ti=pronome diretto
Ieri ti ho mandato una e-mail. → mandare a qualcuno (qualcosa)→ A chi ho mandato una mail? → ti=pronome indiretto
3.C. Néhány ige, amelynél biztosan nem jön be a fordítás 🙂
aiutare qualcuno (vkit segítek és nem vkinek segítek)
dare fastidio a qualcuno (vkinek zavart adni, és nem vkit zavarni)
voler bene a qualcuno (vkinek jót akarni és nem vkit szeretni)
interessare a qualcuno (vkinek érdekes és nem vkit érdekel)
chiedere qualcosa a qualcuno (vkitől megkérdezni és nem vkit megkérdezni)
telefonare a qualcuno (vkinek telefonálni és nem vkit felhívni)
piacere a qualcuno
dispiacere a qualcuno