NEMZETI DAL / CANTO NAZIONALE
| Talpra magyar, hí a haza! | In piedi, o magiaro, la patria chiama! | magiaro – az ‘ungherese’ szinonímája. A mi ‘magyar’ szavunkból származik. |
| Itt az idő, most vagy soha! | È tempo: ora o mai! | |
| Rabok legyünk vagy szabadok? | Schiavi saremo o liberi? | |
| Ez a kérdés, válasszatok! | Scegliete! | |
| A magyarok istenére | Al Dio dei magiari | |
| Esküszünk, | giuriamo, | |
| Esküszünk, hogy rabok tovább | giuriamo che schiavi | |
| Nem leszünk! | mai più saremo! | |
| Rabok voltunk mostanáig, | Schiavi fummo finora: | fummo – az essere ige passato remotoban, T/1-ben |
| Kárhozottak ősapáink, | gli antenati nostri che vissero | A következő két sor az olaszban felcserélődik: vissero – vivere, passato remoto, T/3 antenato – ős |
| Kik szabadon éltek-haltak, | e morirono liberi, sono dannati, | morirono – morire, passato remoto, T/3 dannato – elátkozott, kárhozott (szó szerint tehát: az őseink, akik szbaadon éltek/ és haltak, kárhozottak) |
| Szolgaföldben nem nyughatnak. | non hanno pace in questa terra schiava. | avere pace – békéje van |
| A magyarok istenére | Al Dio dei magiari | |
| Esküszünk, | giuriamo, | |
| Esküszünk, hogy rabok tovább | giuriamo che schiavi | |
| Nem leszünk! | mai più saremo! | |
| Sehonnai bitang ember, | È un briccone colui | colui che (←lui che) = aki |
| Ki most, ha kell, halni nem mer, | che teme la morte quando bisogna morire, | temere – félni |
| Kinek drágább rongy élete, | colui che una meschina vita ha più cara | meschino – nyomorúságos |
| Mint a haza becsülete. | che l’onor della patria. | |
| A magyarok istenére | Al Dio dei magiari | |
| Esküszünk, | giuriamo, | |
| Esküszünk, hogy rabok tovább | giuriamo che schiavi | |
| Nem leszünk! | mai più saremo! | |
| Fényesebb a láncnál a kard | Più lucente è la spada che la catena, | |
| Jobban ékesíti a kart, | meglio si adatta al braccio; | adattarsi a qc – illik, alkalmazkodik vmihez |
| És mi mégis láncot hordtunk! | e tuttavia una catena portammo! | portammo – portare, passato remoto, T/1 |
| Ide veled, régi kardunk! | Eccola, l’antica nostra spada! | |
| A magyarok istenére | Al Dio dei magiari | |
| Esküszünk, | giuriamo, | |
| Esküszünk, hogy rabok tovább | giuriamo che schiavi | |
| Nem leszünk! | mai più saremo! | |
| A magyar név megint szép lesz, | Bello sarà di nuovo il nome magiaro, | |
| Méltó régi nagy hiréhez; | degno della gran fama antica; | |
| Mit rákentek a századok, | laviamo l’onta | A két sor az olaszban felcserélődik: onta – szégyen |
| Lemossuk a gyalázatot! | che i secoli vi impressero! | impressero – imprimere, passato remoto, T/1- belenyom nyomot hagyva, vagyis itt átvitten: nyomot hagy (szó szerint: lemossuk a szégyent/amit a századok belevéstek) |
| A magyarok istenére | Al Dio dei magiari | |
| Esküszünk, | giuriamo, | |
| Esküszünk, hogy rabok tovább | giuriamo che schiavi | |
| Nem leszünk! | mai più saremo! | |
| Hol sírjaink domborulnak, | Dove s’innalzano le nostre tombe | innalzare – felemel (s’innalzano – emelkednek, si passivante) |
| Unokáink leborulnak, | s’inchineranno i nostri nipoti, | inchinarsi – hajol |
| És áldó imádság mellett | e proferiranno i nostri sacri nomi | A két sor az olaszban felcserélődik: proferire – kiejt |
| Mondják el szent neveinket. | con una benedicente preghiera. | benedicente – áldó preghiera – ima |
| A magyarok istenére | Al Dio dei magiari | |
| Esküszünk, | giuriamo, | |
| Esküszünk, hogy rabok tovább | giuriamo che schiavi | |
| Nem leszünk! | mai più saremo! |
fordítás: Silvia Rho
forrás: wikipedia
